Pakistan Cyber Force: Rise of Islam (طلوعِ اسلام) Translation (Iqbal r.a) - Revelations from Qur'an

Top stories

Pakistan Cyber Force [Official]

Saturday, June 4, 2011

Rise of Islam (طلوعِ اسلام) Translation (Iqbal r.a) - Revelations from Qur'an

Print Friendly and PDF

Read on Pakistan Cyber Force Facebook Page

The glorious Khilafah Army flag

دلیل صبح روشن ہے ستاروں کی تنک تابی
افق سے آفتاب ابھرا ،گیا دور گراں خوابی

The fading glitter of stars is a signal of an upcoming bright morning. The sun has arisen from the horizon, gone is the period of deep torpor.

عروق مردئہ مشرق میں خون زندگی دوڑا
سمجھ سکتے نہیں اس راز کو سینا و فارابی

Life blood has started pumping through the veins of the once corpse of the East. Even intellectuals like Bu Ali Sina and Farabi cannot comprehend this secret.

مسلماں کو مسلماں کر دیا طوفان مغرب نے
تلاطم ہائے دریا ہی سے ہے گوہر کی سیرابی

The bloody storm of the West has reconverted Muslims towards Islam. Only the violent ocean storms complete the pearl's flawless beauty.

عطا مومن کو پھر درگاہ حق سے ہونے والا ہے
شکوہ ترکمانی، ذہن ہندی، نطق اعرابی

From the Court of God is again to be bestowed on the Believer. The Turkish dignity, the Indian intellect, the Arab’s eloquence.

اثر کچھ خواب کا غنچوں میں باقی ہے تو اے بلبل!
"نوا را تلخ تر می زن چو ذوق نغمہ کم یابی"

If there is some lurking slumber in the flower buds of the garden of Ummah, “Strike the beat harder if the taste for music is lacking” O nightingale (Iqbal)!

تڑپ صحن چمن میں، آشیاں میں ، شاخساروں میں
جدا پارے سے ہو سکتی نہیں تقدیر سیمابی

Writhe restlessly in the garden, in the nest, in the bowers. Mercury cannot be deprived of its restlessness.

وہ چشم پاک بیں کیوں زینت برگستواں دیکھے
نظر آتی ہے جس کو مرد غازی کی جگر تابی

Why should the eye be accustomed to seeing chaste things & delicate leaves when it can see the blistering pain & the power of holy warrior’s soul?

ضمیر لالہ میں روشن چراغ آرزو کر دے
چمن کے ذرے ذرے کو شہید جستجو کر دے

(O God!) Light the candle of desire in the tulip’s heart. Make every dust grain (today's Muslims) restless to fulfill its destiny of ultimate glory.

سرشک چشم مسلم میں ہے نیساں کا اثر پیدا
خلیل اللہ کے دریا میں ہوں گے پھر گہر پیدا

The tears of the Muslim’s eye have acquired the effect of spring showers (nesan). Pearls are about to be reproduced in the sea of God's Friend (Abraham a.s).

کتاب ملت بیضا کی پھر شیرازہ بندی ہے
یہ شاخ ہاشمی کرنے کو ہے پھر برگ و بر پیدا

The book of the Bright Nation is being bound again. This Hashemite branch is about to blossom again very soon.

ربود آں ترک شیرازی دل تبریز و کابل را
صبا کرتی ہے بوئے گل سے اپنا ہم سفر پیدا

The beloved from Shiraz has carried the heart of Tabriz and Kabul. The zephyr finds its fellow traveler in the rose’s fragrance.

اگر عثمانیوں پر کوہ غم ٹوٹا تو کیا غم ہے
کہ خون صد ہزار انجم سے ہوتی ہے سحر پیدا

The avalanche of calamity over the Ottomans is not to be bereaved. Because the destruction of a hundred thousand stars gives birth to the dawn.

جہاں بانی سے ہے دشوار تر کار جہاں بینی
جگر خوں ہو تو چشم دل میں ہوتی ہے نظر پیدا

Insight in world’s affairs is more difficult than world’s administration. Insight is created only when the soul melts into blood.

ہزاروں سال نرگس اپنی بے نوری پہ روتی ہے
بڑی مشکل سے ہوتا ہے چمن میں دیدہ ور پیدا

For thousands of years the narcissus bemoans its colourlessness. A genius with insight is very rarely born in the garden of Ummah.

نوا پیرا ہو اے بلبل کہ ہو تیرے ترنم سے
کبوتر کے تن نازک میں شاہیں کا جگر پیدا

Sing O Nightingale (Iqbal)! So that your modulations may produce the heart of a falcon in the pigeon’s frail body.

ترے سینے میں ہے پوشیدہ راز زندگی کہہ دے
مسلماں سے حدیث سوز و ساز زندگی کہہ دے

The secret of life is concealed in your heart; speak it out! Relate to the Muslim the traditions of the pathos of life!

خدائے لم یزل کا دست قدرت تو، زباں تو ہے
یقیں پیدا کر اے غافل کہ مغلوب گماں تو ہے

You are the all powerful hand and the Word of Eternal God. O imprudent person, get Faith since you have been over-powered by doubt.

پرے ہے چرخ نیلی فام سے منزل مسلماں کی
ستارے جس کی گرد راہ ہوں، وہ کارواں تو ہے

The Muslim’s destination is beyond the blue sky. Stars are the dust of the caravan that you are!

مکاں فانی ، مکیں آنی، ازل تیرا، ابد تیرا
خدا کا آخری پیغام ہے تو، جاوداں تو ہے

Both the house and dweller are mortal but yours are the Beginning and the End! You are the Word of God, you are Eternal!

حنا بند عروس لالہ ہے خون جگر تیرا
تری نسبت براہیمی ہے، معمار جہاں تو ہے

Your life-blood adorns with hinnah the bride that is the tulip. Your origin is from Abraham (a.s); You are the architect of the world.

تری فطرت امیں ہے ممکنات زندگانی کی
جہاں کے جوہر مضمر کا گویا امتحاں تو ہے

Your nature is the custodian of all that is possible in life. You are the touchstone for the hidden jewels of the world!

جہان آب و گل سے عالم جاوید کی خاطر
نبوت ساتھ جس کو لے گئی وہ ارمغاں تو ہے

You are the secret which the Holy Apostle (s.a.w) took From the material to the Eternal World!

یہ نکتہ سرگزشت ملت بیضا سے ہے پیدا
کہ اقوام زمین ایشیا کا پاسباں تو ہے

The history of the Muslim Nation reveals this secret that you are the guardian of the Asian Nations!

سبق پھر پڑھ صداقت کا ، عدالت کا ، شجاعت کا
لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا

Learn again the lesson of Truth! Justice! Bravery! You will be entrusted with the leadership of mankind, the glorious Caliphate!

یہی مقصود فطرت ہے، یہی رمز مسلمانی
اخوت کی جہاں گیری، محبت کی فراوانی

This is the purpose of creation; this is the secret of Islam. Universality of Brotherhood, abundance of Love!

بتان رنگ و خوں کو توڑ کر ملت میں گم ہو جا
نہ تورانی رہے باقی، نہ ایرانی، نہ افغانی

Merge into the Millat! Break the idols of race and colour! There should be no Toorani, no Irani, no Afghani!

!میان شاخساراں صحبت مرغ چمن کب تک
ترے بازو میں ہے پرواز شاہین قہستانی

How long will you continue the companionship of the garden’s bird in the garden’s confines? Your wings are endowed with the global flight of Quhistan’s falcon.

گمان آباد ہستی میں یقیں مرد مسلماں کا
بیاباں کی شب تاریک میں قندیل رہبانی

In this world of deception and doubts, a Muslim’s Faith is the guiding light in the dark night of the wilderness.

مٹایا قیصر و کسری کے استبداد کو جس نے
وہ کیا تھا، زور حیدر، فقر بوذر، صدق سلمانی

What was it which demolished the grandeur of Qaiser and Kisra? The Prowess of Haider (r.a), the Contentment of Bu Zar Ghaffari (r.a), the Truthfulness of Salman Farsi (r.a)!

ہوئے احرار ملت جادہ پیما کس تجمل سے
تماشائی شگاف در سے ہیں صدیوں کے زندانی

With what dignity have the free men of the millat marched out? The centuries-old prisoners are watching the spectacle through the door’s fissure!

ثبات زندگی ایمان محکم سے ہے دنیا میں
کہ المانی سے بھی پائندہ تر نکلا ہے تورانی

The stability of life is from firm Faith. The Tooranis have lasted even longer than Germans!

جب اس انگارئہ خاکی میں ہوتا ہے یقیں پیدا
تو کر لیتا ہے یہ بال و پر روح الامیں پیدا

When Faith is burning in this earthly ember, it acquires the wings and feathers of the mighty angels.

غلامی میں نہ کام آتی ہیں شمشیریں نہ تدبیریں
جو ہو ذوق یقیں پیدا تو کٹ جاتی ہیں زنجیریں

Neither swords nor plans are of any avail in slavery. Chains are cast away when the joy of Faith is born!

کوئی اندازہ کر سکتا ہے اس کے زور بازو کا
نگاہ مرد مومن سے بدل جاتی ہیں تقدیریں

Who can assess the power of his arm? Destinies are altered by a mere glance of the Believer!

ولایت ، پادشاہی ، علم اشیا کی جہاں گیری
یہ سب کیا ہیں، فقط اک نکتۂ ایماں کی تفسیریں

Sainthood, sovereignty, the universality of knowledge. What are all these? Merely explanations of the secret of Faith in God and the Holy Apostle (s.a.w)!

براہیمی نظر پیدا مگر مشکل سے ہوتی ہے
ہوس چھپ چھپ کے سینوں میں بنا لیتی ہے تصویریں

It is, however, difficult to develop Abraham’s (a.s) vision. Greed stealthily makes images in the sub-conscience.

تمیز بندہ و آقا فساد آدمیت ہے
حذر اے چیرہ دستاں! سخت ہیں فطرت کی تغریریں

The discrimination of the ruled and the ruler is the perversion of humanity. Beware O opressors! The punishments of God are severe!

حقیقت ایک ہے ہر شے کی، خاکی ہو کہ نوری ہو
لہو خورشید کا ٹپکے اگر ذرے کا دل چیریں

The essence of everything is the same, be it made of dust or light. The sun’s Blood will ooze out by cutting the core of the grain of dust.

یقیں محکم، عمل پیہم، محبت فاتح عالم
جہاد زندگانی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیریں

Firm Faith, indomitable effort, Love conquest of the universe. These are the swords of brave Men in the struggle of life!

چہ باید مرد را طبع بلندے ، مشرب نابے
دل گرمے ، نگاہ پاک بینے ، جان بیتابے

What is expected of a brave Man? A high disposition, a sincere creed. A warm heart, an immaculate vision and a restless soul!

عقابی شان سے جھپٹے تھے جو ، بے بال و پر نکلے
ستارے شام کے خون شفق میں ڈوب کر نکلے

Those who had lept like an eagle turned out to be wingless. Stars (the Ottomans) came out drenched in the blood of dusk!

ہوئے مدفون دریا زیر دریا تیرنے والے
طمانچے موج کے کھاتے تھے ، جو ، بن کر گہر نکلے

Those who used to dive under the sea were buried under the sea. Those who bore the dashes of the ocean waves emerged as pearls.

غبار رہ گزر ہیں، کیمیا پر ناز تھا جن کو
جبینیں خاک پر رکھتے تھے جو، اکسیر گر نکلے

Once who were proud of Alchemy are now the road’s dust. Those who put their foreheads to the ground emerged as makers of elixir.

ہمارا نرم رو قاصد پیام زندگی لایا
خبر دیتی تھیں جن کو بجلیاں وہ بے خبر نکلے

Our soft speaking messenger (Iqbal) brought the message of life and revival. Those who were getting messages from world's latest technologies and satellites turned out to be ignorant.

حرم رسوا ہوا پیر حرم کی کم نگاہی سے
جوانان تتاری کس قدر صاحب نظر نکلے

The sacred sanctuary was disgraced by the short-sightedness and lack of insight of the Priests and Mullahs. What a deep insight the Tatar youth had.

زمیں سے نوریان آسماں پرواز کہتے تھے
یہ خاکی زندہ تر، پائندہ تر، تابندہ تر نکلے

The angels with celestial flight were saying to the earth. These earthly men proved to be more alive, longer lasting, and more splendid than them.

جہاں میں اہل ایماں صورت خورشید جیتے ہیں
ادھر ڈوبے ، ادھر نکلے ادھر ڈوبے ، ادھر نکلے

The Believers live in this world like the sun; Setting here, rising there, setting there, rising here.

یقیں افراد کا سرمایہ تعمیر ملت ہے
یہی قوت ہے جو صورت گر تقدیر ملت ہے

The individuals’ Faith is the capital for the millat’s reconstruction. This is the force which shapes the millat’s destiny

تو راز کن فکاں ہے، اپنی انکھوں پر عیاں ہو جا
خودی کا راز داں ہو جا، خدا کا ترجماں ہو جا

You are the secret of “Be and it is” [19]; be known to yourself. Know the secret of self-cognizance; be God’s interpreter!

ہوس نے کر دیا ہے ٹکڑے ٹکڑے نوع انساں کو
اخوت کا بیاں ہو جا، محبت کی زباں ہو جا

Greed has torn mankind apart into pieces. Become the declaration of Brotherhood; become the language of Love!

یہ ہندی، وہ خراسانی، یہ افغانی، وہ تورانی
تو اے شرمندئہ ساحل! اچھل کر بے کراں ہو جا

This is Indian, that is Khorasani, this is Afghani, that is Torrent, O the one disgraced on the shore! jump out and become universal!

غبار آلودئہ رنگ ونسب ہیں بال و پر تیرے
تو اے مرغ حرم! اڑنے سے پہلے پرفشاں ہو جا

Your wings and feathers are polluted with the dust of colour and race! O bird of the sacred sanctuary, flutter your wings before attempting to fly!

خودی میں ڈوب جا غافل! یہ سر زندگانی ہے

نکل کر حلقہ شام و سحر سے جاوداں ہو جا

Dive in self-cognizance O the imprudent one! This is the secret of life! Forsake the narrow confines of morning and evening and become eternal!

مصاف زندگی میں سیرت فولاد پیدا کر
شبستان محبت میں حریر و پرنیاں ہو جا

In the struggle of life acquire the nature of steel, in the Love’s bed chamber become soft like silk.

گزر جا بن کے سیل تند رو کوہ و بیاباں سے
گلستاں راہ میں آئے تو جوئے نغمہ خواں ہو جا

Transcend mountains and deserts (of satanic hurdles) like a furious flood! If there be a garden in your path, become a melodious brook (to awaken others)!

ترے علم و محبت کی نہیں ہے انتہا کوئی
نہیں ہے تجھ سے بڑھ کر ساز فطرت میں نوا کوئی

There is no limit to your Knowledge and Love. There is no melody sweeter than you in the divine orchestra!

ابھی تک آدمی صید زبون شہریاری ہے
قیامت ہے کہ انساں نوع انساں کا شکاری ہے

Still, Man is a helpless prey to imperialism. What a calamity that Man is the hunter of the human race itself!

نظر کو خیرہ کرتی ہے چمک تہذیب حاضر کی
یہ صناعی مگر جھوٹے نگوں کی ریزہ کاری ہے

The glitter of modern civilization dazzles the eye. This is nothing but the effect of unreal jewels!

وہ حکمت ناز تھا جس پر خرو مندان مغرب کو
ہوس کے پنچہ خونیں میں تیغ کارزاری ہے

The science which was the pride of the sages of the West, is the battle-sword in the blood-stained hands of Greed!

تدبر کی فسوں کاری سے محکم ہو نہیں سکتا
جہاں میں جس تمدن کی بنا سرمایہ داری ہے

The magic of prudence cannot stabilize a civilization which is rooted in Capitalism!

عمل سے زندگی بنتی ہے جنت بھی، جہنم بھی
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری ہے

Deeds build up life; heaven as well as hell. This earthly creature (man) is neither made of light (like angles) nor of fire (like jins)!

خروش آموز بلبل ہو ، گرہ غنچے کی وا کر دے
کہ تو اس گلستاں کے واسطے باد بہاری ہے

Partake the nightingale’s clamour, open the flower bud. Because you are the spring breeze for this garden (of Ummah)!

پھر اٹھی ایشیا کے دل سے چنگاری محبت کی
زمیں جولاں گہ اطلس قبایان تتاری ہے

The spark of Love has again risen from the heart of Asia. The earth is the parading ground of the satin-clad Tatars!

بیا پیدا خریدارست جان ناتوانے را
پس از مدت گذار افتاد بر ما کاروانے را

Come, a purchaser has appeared for the frail soul. After a long time a caravan has arrived at our place!

بیا ساقی نواے مرغ زار از شاخسار آمد
بہار آمد نگار آمد نگار آمد قرار آمد

Come O Holy Apostle (s.a.w), The sad bird (Iqbal) is calling you from the deserted garden of your Ummah. Your holy arrival has brought back the long awaited spring season into this deserted garden. With spring back, tranquility is also about to return.

کشید ابر بہاری خیمہ اندر وادی و صحرا
صداے آبشاراں از فراز کوہسار آمد

With your arrival, the spring cloud has established its camp uphill and down the valley. The long forgotten sounds of waterfalls are returning to the long deserted garden.

سرت گردم تو ہم قانون پیشیں سازدہ ساقی
کہ خیل نغمہ پردازاں قطار اندر قطار آمد

I have surrendered my life to you O Holy Apostle (s.a.w), come now and sing the future's melody with this sad bird (Iqbal), because after hundreds of years, songster birds are returning to the long deserted garden of your Ummah in rows after rows.

کنار از زاہداں برگیروبے باکانہ ساغر کش
پس از مدت ازیں شاخ کہن بانگ ہزار آمد

Withdraw from the (ritualistic) pious people and fearlessly regrasp the cup of wine (Islam)! After a long time, a sad bird's voice has come from this old dead branch.

بہ مشتاقاں حدیث خواجہ بدر و حنین آور
تصرف ہاے پنہانش بچشمم آشکار آمد

Narrate to the anxious ones the traditions of the Master of Battle of Badr and Honain (Holy Apostle (s.a.w)). Their hidden meanings have awakened my tear filled eyes.

دگر شاخ خلیل از خون ما نم ناک می گرد
بیازار محبت نقد ما کامل عیار آمد

The other branch of Khalil (Abraham a.s) is greening up with our blood. In the Love’s market place our currency has attained full value!

سر خاک شہیدے برگہاے لالہ می پاشم
کہ خونش با نہال ملت ما سازگار آمد

I am sprinkling tulip petals at the martyr’s grave Because his blood has nourished the young plant of our millat (The gallant Muslim youth).

بیا تا گل بیفشانیم و مے در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشگافیم و طرح دیگر اندازیم

Come so that we may sprinkle flowers and pour wine in the cup (rediscover Islam). Rend asunder the sky’s roof and lay a new foundation!

The Glorious Qur'an - Surah 'Al-'Imran (Chapter 3):

Verse 152: We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
Verse 153: And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
Verse 154: [Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
Verse 155: Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah ." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Verse 156: Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.

Enticing Fury
Pakistan Cyber Force

Comments
0 Comments

0 comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...