Pakistan Cyber Force: Muslim Sufferers

Top stories

Pakistan Cyber Force [Official]

Showing posts with label Muslim Sufferers. Show all posts
Showing posts with label Muslim Sufferers. Show all posts

Friday, June 10, 2011

جواب شکوہ (God's response to the Complaint) - Iqbal (r.a) - English Translation

Print Friendly and PDF

Read on Pakistan Cyber Force Website

دل سے جو بات نکلتي ہے اثر رکھتي ہے
پر نہيں' طاقت پرواز مگر رکھتي ہے
قدسي الاصل ہے' رفعت پہ نظر رکھتي ہے
خاک سے اٹھتي ہے ، گردوں پہ گزر رکھتي ہے
عشق تھا فتنہ گرو سرکش و چالاک مرا
آسماں چير گيا نالہ بے باک مرا

Whatever comes out of the heart is effective
It has no wings but has the power of flight
It has holy origins, it aims at elegance
It rises from dust, but has access to the celestial world
My love was seditious, rebellious and clever
My fearless wailing rent through the skies

پير گردوں نے کہا سن کے' کہيں ہے کوئي
بولے سيارے' سر عرش بريں ہے کوئي
چاند کہتا تھا' نہيں! اہل زميں ہے کوئي
کہکشاں کہتي تھي' پوشيدہ يہيں ہے کوئي
کچھ جو سمجھا مرے شکوے کو تو رضواں سمجھا
مجھے جنت سے نکالا ہوا انساں سمجھا

On hearing it the sun said, "Somewhere there is somebody!"
The planets said, "At the highest heavens there is somebody!"
The moon was saying, "No, it is some inhabitant of the Earth!"
The Milky Way was saying, "Somebody is concealed just here!"
If someone understood my Remonstrance, Rizwaan did
He understood me as the Man turned out from Paradise!

تھي فرشتوں کو بھي حيرت کہ يہ آواز ہے کيا
عرش والوں پہ بھي کھلتا نہيں يہ راز ہے کيا!
تا سر عرش بھي انساں کي تگ و تاز ہے کيا!
آگئي خاک کي چٹکي کو بھي پرواز ہے کيا!
غافل آداب سے سکان زميں کيسے ہيں
شوخ و گستاخ يہ پستي کے مکيں کيسے ہيں!

Even angels exclaimed in surprise What could this voice be!
Unknown even to the highest heavens' keepers what the secret could be!
Is the man's reach really even to the highest heaven?
Has this pinch of dust also learned flight?
How ignorant of good manners the Earth's denizens are!
How bold and insolent these denizens of the low are!

اس قدر شوخ کہ اللہ سے بھي برہم ہے
تھا جو مسجود ملائک' يہ وہي آدم ہے!
عالم کيف ہے' دانائے رموز کم ہے
ہاں مگر عجز کے اسرار سے نامحرم ہے
ناز ہے طاقت گفتار پہ انسانوں کو
بات کرنے کا سليقہ نہيں نادانوں کو

Is he so insolent that even angry with God he is?
Is he the same Man who was once worshipped by angels?
He is the knower of Kamm, and of the enigmas of Kaif
But, he is unacquainted with the secrets of modesty
Mankind are proud of their power rhetoric
These ignorant people don't have manners how to talk!

آئي آواز' غم انگيز ہے افسانہ ترا
اشک بے تاب سے لبريز ہے پيمانہ ترا
آسماں گير ہوا نعرئہ مستانہ ترا
کس قدر شوخ زباں ہے دل ديوانہ ترا
شکر شکوے کو کيا حسن ادا سے تو نے
ہم سخن کر ديا نبدوں کو خدا سے تو نے

The VOICE (of God) came, "Very pathetic is your story!
Full of restless tears is your wine-measure!
Your ecstatic clamor pervaded the celestial world
How bold in speech is your Loving heart!
You sweetened the Remonstrance with elegant graces
You established intercourse between God and His people!"

ہم تو مائل بہ کرم ہيں' کوئي سائل ہي نہيں
راہ دکھلائيں کسے' رہر و منزل ہي نہيں
تربيت عام تو ہے' جوہر قابل ہي نہيں
جس سے تعمير ہو آدم کي' يہ وہ گل ہي نہيں
کوئي قابل ہو تو ہم شان کئي ديتے ہيں
ڈھونڈنے والوں کو دنيا بھي نئي ديتے ہيں

"We are inclined to Mercy, but there is none seeking it!
Whom can we show the way? There is no wayfarer to the destination
Jewel polishing is common, but there is no proper jewel
There is no clay capable of being molded into Adam
We confer the glory of Kai (The Mighty King) on the deserving
We confer even a whole new world on those who search!"

ہاتھ بے زور ہيں' الحاد سے دل خوگر ہيں
امتي باعث رسوائي پيغمبر ہيں
بت شکن اٹھ گئے' باقي جو رہے بت گر ہيں
تھا براہيم پدر اور پسر آزر ہيں
بادہ آشام نئے ، بادہ نيا' خم بھي نئے
حرم کعبہ نيا' بت بھي نئے' تم بھي نئے

"Arms are feeble, hearts are accustomed to apostasy
The believers are a source of disgrace to the Prophet (s.a.w)
Idol-breakers have departed, the rest are idol-makers
Though the father was Abraham(a.s) (Idol Breaker), the sons are Azar (Idol Maker)
The wine-drinkers, the wine, even the decanters are new
The sanctuary of the Ka'bah, the idols, even you are new"

وہ بھي دن تھے کہ يہي مايہ رعنائي تھا
نازش موسم گل لالہ صحرائي تھا
جو مسلمان تھا' اللہ کا سودائي تھا
کبھي محبوب تمھارا يہي ہرجائي تھا
کسي يکجائي سے اب عہد غلامي کر لو
ملت احمد مرسل کو مقامي کو لو!

"There was a time when this alone was the source of Beauty
The wild tulip was the pride of the season of spring
Whichever Muslim there was, the Lover of God he was
A while ago your beloved was this very Unfaithful (God Himself)
Make the covenant of fealty now with some local one
Make the Ummah of the Holy Prophet (s.a.w) a local one!"

کس قدر تم پہ گراں صبح کي بيداري ہے
ہم سے کب پيار ہے! ہاں نيند تمھيں پياري ہے
طبع آزاد پہ قيد رمضاں بھاري ہے
تمھي کہہ دو يہي آئين و فاداري ہے؟
قوم مذہب سے ہے' مذہب جو نہيں' تم بھي نہيں
جذب باہم جو نہيں' محفل انجم بھي نہيں

"How difficult for you is waking up at the dawn!
You have no Love for Us, sleep is dear to you
Ramazan's restriction is irksome to your free nature
You tell us! Is this the appropriate rule of fidelity?
Nation exists on the Deen (System of Islam), you cease to exist if the Deen does not exist
Without mutual attraction the assembly of stars does not exist"

جن کو آتا نہيں دنيا ميں کوئي فن' تم ہو
نہيں جس قوم کو پروائے نشيمن، تم ہو
بجلياں جس ميں ہوں آسودہ' وہ خرمن تم ہو
بيچ کھاتے ہيں جو اسلاف کے مدفن، تم ہو
ہو نکو نام جو قبروں کي تجارت کرکے
کيا نہ بيچو گے جو مل جائيں صنم پتھر کے

"You are the ones who do not know any art in the world!
You are the nation which does not care for its own nest!
You are the harvest which harbors the lightning!
You are those who sell their ancestors' remains!
As you have earned a good name by selling graves!
Will you not sell if idols of stone you get?!"

صفحہ دہرئے سے باطل کو مٹايا کس نے؟
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا کس نے؟
ميرے کعبے کو جبينوں سے بسايا کس نے؟
ميرے قرآن کو سينوں سے لگايا کس نے؟
تھے تو آبا وہ تھارے ہي' مگر تم کيا ہو
ہاتھ پر ہاتھ دھرے منتظر فردا ہو

"Who effaced false worship from the face of the world?
Who rescued the human race from slavery?
Who adorned my Ka'bah with their foreheads in Love?
Who put my Qura'an to their breasts in reverence?
They were surely your ancestors, but what are you?!
Sitting in idleness, waiting for tomorrow are you!"

کيا کہا ! بہر مسلماں ہے فقط وعدہ حور
شکوہ بے جا بھي کرے کوئي تو لازم ہے شعور
عدل ہے فاطر ہستي کا ازل سے دستور
مسلم آئيں ہوا کافر تو ملے حور و قصور
تم ميں حوروں کا کوئي چاہنے والا ہي نہيں
جلوئہ طور تو موجود ہے' موسي ہي نہيں

"What did you say? For the Muslim is only the promise of Hour (The divine beings of Paradise)!
Even if the Remonstrance be unreasonable, decorum is necessary!
Justice is the Creator of Existence custom since eternity!
When the infidel adopts Muslim ways he receives Houris and palaces!
Not a single one among you is longing for Houris!
The Effulgence of Mountain of Tuur exists but there is no Moses (a.s)!"

منفعت ايک ہے اس قوم کي' نقصان بھي ايک
ايک ہي سب کا نبي' دين بھي' ايمان بھي ايک
حرم پاک بھي' اللہ بھي' قرآن بھي ايک
کچھ بڑي بات تھي ہوتے جو مسلمان بھي ايک
فرقہ بندي ہے کہيں اور کہيں ذاتيں ہيں
کيا زمانے ميں پنپنے کي يہي باتيں ہيں

"The gain of this nation is one, also the loss is one
Only one is the Prophet (s.a.w) of all, Deen is one, faith is one
The Holy Haram is one, God is one, Qur'aan also is one
Would it have been very difficult for Muslims to be one?
Sects abound somewhere and somewhere are castes!
Are these the ways to progress in the world?"

کون ہے تارک آئين رسول مختار؟
مصلحت وقت کي ہے کس کے عمل کا معيار؟
کس کي آنکھوں ميں سمايا ہے شعار اغيار؟
ہوگئي کس کي نگہ طرز سلف سے بيزار؟
قلب ميں سوز نہيں' روح ميں احساس نہيں
کچھ بھي پيغام محمد کا تمھيں پاس نہيں

"Who is the renouncer of the laws of the Holy Prophet?
The criterion for whose actions is expediency of time?
Who is enamored with the customs of the enemies?!
Whose thinking is disgusted with ancestors ways?
No pain is in your heart, no feeling is in your soul!
No respect for the message of Muhammad (s.a.w) remains in you!"

جاکے ہوتے ہيں مساجد ميں صف آرا' تو غريب
زحمت روزہ جو کرتے ہيں گوارا ، تو غريب
نام ليتا ہے اگر کوئي ہمارا' تو غريب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئي تمھارا' تو غريب
امرا نشہ دولت ميں ہيں غافل ہم سے
زندہ ہے ملت بيضا غربا کے دم سے

"If some array themselves in mosques, it is the poor!
If some endure the discomfort of fasting, it is the poor!
If some are reverent to Us, it is the poor!
If some hide your faults, it is the poor!
The rich in their arrogance of wealth are negligent of Us!
The Divine Nation is alive on the strength of the poor!"

واعظ قوم کي وہ پختہ خيالي نہ رہي
برق طبعي نہ رہي، شعلہ مقالي نہ رہي
رہ گئي رسم اذاں روح بلالي نہ رہي
فلسفہ رہ گيا ، تلقين غزالي نہ رہي
مسجديں مرثيہ خواں ہيں کہ نمازي نہ رہے
يعني وہ صاحب اوصاف حجازي نہ رہے

"That mature thinking of the nation's preacher is gone!
The contained strength of lightning, fiery speech is gone!
The ritual of adhaan has persisted, the spirit of Bilal (r.a) is gone!
Philosophy has persisted, the teaching of Ghazali (r.a) is gone!
Mosques are lamenting that the reciters of prayers are gone!
That is those with attributes of Hijaazs' people are gone!"

شور ہے، ہو گئے دنيا سے مسلماں نابود
ہم يہ کہتے ہيں کہ تھے بھي کہيں مسلم موجود!
وضع ميں تم ہو نصاري تو تمدن ميں ہنود
يہ مسلماں ہيں! جنھيں ديکھ کے شرمائيں يہود
يوں تو سيد بھي ہو، مرزا بھي ہو، افغان بھي ہو
تم سبھي کچھ ہو ، بتائو تو مسلمان بھي ہو!

"It is widely said that Muslims have disappeared from the world!
We ask whether the Muslims were present anywhere?!
In fashion you are Christians! in culture you are Hindus!
Are these Muslims?! Who put the Jews to embarrassment?!
Sure, you are even Saiyyid, Mirza and Afghan also
You are all these, say whether you are Muslims also?!"

دم تقرير تھي مسلم کي صداقت بے باک
عدل اس کا تھا قوي، لوث مراعات سے پاک
شجر فطرت مسلم تھا حيا سے نم ناک
تھا شجاعت ميں وہ اک ہستي فوق الادراک
خود گدازي نم کيفيت صہبايش بود
خالي از خويش شدن صورت مينايش بود

"During speech, the candor of the Muslim was fearless!
His justice was strong, undefiled by consideration of bias!
The tree of Muslim's nature was watered with modesty!
In valor he was an incomprehensible existence!
Internal warmth was the essence of his wine's quality!
To empty itself was the custom of his decanter!"

ہر مسلماں رگ باطل کے ليے نشتر تھا
اس کے آئينہء ہستي ميں عمل جوہر تھا
جو بھروسا تھا اسے قوت بازو پر تھا
ہے تمھيں موت کا ڈر، اس کو خدا کا ڈر تھا
باپ کا علم نہ بيٹے کو اگر ازبر ہو
پھر پسر قابل ميراث پدر کيونکر ہو!

"Every Muslim was a lancet for the vein of infidelity!
Activism was the polish to the mirror of his life!
Whatever trust he had, on his own strength it was!
You are afraid of death, he afraid of God alone was!
If the art of the father not well-known to the son be!
How can the son worthy of the heritage of the father be!"

ہر کوئي مست مے ذوق تن آساني ہے
تم مسلماں ہو! يہ انداز مسلماني ہے!
حيدري فقر ہے نے دولت عثماني ہے
تم کو اسلاف سے کيا نسبت روحاني ہے؟
وہ زمانے ميں معزز تھے مسلماں ہو کر
اور تم خوار ہوئے تارک قرآں ہو کر

"Everyone is intoxicated with the wine of casual life style and indulgence!
Are you Muslims? To you is this the way of Islam?!
You have neither the faqr of Haidar (r.a) nor the wealth of Uthman (r.a)!
What spiritual relation between you and your ancestors exists?!
They were respected in the world by being Muslims!
And you got disgraced by abandoning the Qur'aan!"

تم ہو آپس ميں غضب ناک، وہ آپس ميں رحيم
تم خطاکار و خطابيں، وہ خطا پوش و کريم
چاہتے سب ہيں کہ ہوں اوج ثريا پہ مقيم
پہلے ويسا کوئي پيدا تو کرے قلب سليم
تخت فغفور بھي ان کا تھا، سرير کے بھي
يونہي باتيں ہيں کہ تم ميں وہ حميت ہے بھي؟

"You are indignant to each other, beneficent they were!
You are guilty and prying into guilts, forgiving and merciful they were!
Though everybody wants to reach the zenith of Thurayyah!
Every body must first cultivate that kind of affable heart!
The throne of Faghfur was theirs, the crown of Kai also!
Is this all mere empty talk or you have that ardor also?!"

خودکشي شيوہ تمھارا، وہ غيور و خود دار
تم اخوت سے گريزاں، وہ اخوت پہ نثار
تم ہو گفتار سراپا، وہ سراپا کردار
تم ترستے ہو کلي کو، وہ گلستاں بہ کنار
اب تلک ياد ہے قوموں کو حکايت ان کي
نقش ہے صفحہ ہستي پہ صداقت ان کي

"You are self-destructive, zealous and self-respecting they were!
You flee from brotherhood, lovers and brotherhood they were!
You are head to foot talk, action incarnate they were!
You tantalize for flower-bud, with garden in their lap they were!
Even now Nations remember their mighty stories!
Impressed on existence's sheet is their fidelity!"

مثل انجم افق قوم پہ روشن بھي ہوئے
بت ہندي کي محبت ميں برہمن بھي ہوئے
شوق پرواز ميں مہجور نشيمن بھي ہوئے
بے عمل تھے ہي جواں ، دين سے بدظن بھي ہوئے
ان کو تہذيب نے ہر بند سے آزاد کيا
لا کے کعبے سے صنم خانے ميں آباد کيا

"Like stars on the nation's horizon you appeared also!
In the Indian idol's love you became a Brahman also!
In the love for flying you became separated from the nest also!
Indolent were the youth already, became suspicious of Deen also!
They have been freed from every restraint by civilization!
Having been brought from Ka'abah, they have been settled in the Temple!"

قيس زحمت کش تنہائي صحرا نہ رہے
شہر کي کھائے ہوا ، باديہ پيما نہ رہے
وہ تو ديوانہ ہے، بستي ميں رہے يا نہ رہے
يہ ضروري ہے حجاب رخ ليلا نہ رہے!
گلہ جور نہ ہو ، شکوئہ بيداد نہ ہو
عشق آزاد ہے ، کيوں حسن بھي آزاد نہ ہو!

"Qais may not continue enduring hardships of seclusion in the wilderness!
May stroll in the city, may not remain wandering in wilderness!
He is insane, he may or may not in the city remain!
It is necessary the Lailah's veil may not remain!
Let there be no wailing against tyranny or complaint of injustice!
Love is free, why should not the Beauty be free also?!"

عہد نو برق ہے ، آتش زن ہر خرمن ہے
ايمن اس سے کوئي صحرا نہ کوئي گلشن ہے
اس نئي آگ کا اقوام کہن ايندھن ہے
ملت ختم رسل شعلہ بہ پيراہن ہے
آج بھي ہو جو براہيم کا ايماں پيدا
آگ کر سکتي ہے انداز گلستاں پيدا

"The new age is a lightning, consuming every barn is!
Safe from this no wilderness and no rose-garden is!
Of this new fire old nations are the fuel!
The Ummah of the last Prophet (s.a.w) is set afire!
If the belief of Abraham(a.s) is acquired even now,
Fire can create the garden's norm even now!"

ديکھ کر رنگ چمن ہو نہ پريشاں مالي
کوکب غنچہ سے شاخيں ہيں چمکنے والي
خس و خاشاک سے ہوتا ہے گلستاں خالي
گل بر انداز ہے خون شہدا کي لالي
رنگ گردوں کا ذرا ديکھ تو عنابي ہے
يہ نکلتے ہوئے سورج کي افق تابي ہے

"The gardener should not be upset by seeing the garden's current state
Branches are about to appear from the bunches of buds!
The garden will be cleared soon of the waste and trash!
The red of the martyrs' blood will be producing rose buds!
Look a little the color of the sky somewhat red is!
This the glowing of the horizon by the rising sun is!"

امتيں گلشن ہستي ميں ثمر چيدہ بھي ہيں
اور محروم ثمر بھي ہيں، خزاں ديدہ بھي ہيں
سينکڑوں نخل ہيں، کاہيدہ بھي، باليدہ بھي ہيں
سينکڑوں بطن چمن ميں ابھي پوشيدہ بھي ہيں
نخل اسلام نمونہ ہے برومندي کا
پھل ہے يہ سينکڑوں صديوں کي چمن بندي کا

"Some nations in the existence's garden benefited from their labors are!
And some deprived of fruits and even destroyed by autumn are!
Hundreds of trees deteriorated and hundreds flourishing are!
Hundreds still even concealed in the bossom of the garden are!
The tree of Islam a model of flourishing is!
This the fruit of centuries of gardening efforts is!"

پاک ہے گرد وطن سے سر داماں تيرا
تو وہ يوسف ہے کہ ہر مصر ہے کنعاں تيرا
قافلہ ہو نہ سکے گا کبھي ويراں تيرا
غير يک بانگ درا کچھ نہيں ساماں تيرا
نخل شمع استي و درشعلہ دود ريشہ تو
عاقبت سوز بود سايہ انديشہ تو

"Your skirt is undefiled by the dust of homeland
You are the Joseph(a.s) for whom every Egypt is Kana'an
It will never be possible to destroy your caravan!
Nothing except the Clarions's Call are your chattel!
You are a candle-like tree, in its flame's smoke your roots are!
Your thoughts free from the care of the end are!"

تو نہ مٹ جائے گا ايران کے مٹ جانے سے
نشہ مے کو تعلق نہيں پيمانے سے
ہے عياں يورش تاتار کے افسانے سے
پاسباں مل گئے کعبے کو صنم خانے سے
کشتي حق کا زمانے ميں سہارا تو ہے
عصر نو رات ہے، دھندلا سا ستارا تو ہے

"You will not be destroyed by the destruction of Iran!
Wine's ecstasy is not connected with its container!
It is evident from the story of the invasion of Taatars
That Ka'bah got protectors from the temple!
You are the support of the boat of God in the world!
The present age is night, you are a glimmering star!"

ہے جو ہنگامہ بپا يورش بلغاري کا
غافلوں کے ليے پيغام ہے بيداري کا
تو سمجھتا ہے يہ ساماں ہے دل آزاري کا
امتحاں ہے ترے ايثار کا، خود داري کا
کيوں ہراساں ہے صہيل فرس اعدا سے
نور حق بجھ نہ سکے گا نفس اعدا سے

"This tumult of Bulgaria's invasion which is afoot,
Is the message of awakening for the negligent!
You think this is the plan for hurting your sentiments?
This is a test of your sacrifice and your self respect!
Why are you afraid of the hooves of the enemies horses?
The enemies' blows won't be able to extinguish the light of Truth!"

چشم اقوام سے مخفي ہے حقيقت تيري
ہے ابھي محفل ہستي کو ضرورت تيري
زندہ رکھتي ہے زمانے کو حرارت تيري
کوکب قسمت امکاں ہے خلافت تيري
وقت فرصت ہے کہاں، کام ابھي باقي ہے
نور توحيد کا اتمام ابھي باقي ہے

"Your potential is still hidden from the world's nations!
The assembly of existence still has need for you!
The whole world is kept alive by your warmth!
Your Khilfah is the star of the possibility's destiny!
There is no time for leisure, there is work to be done!
Completion of the light of Tawheed is still to be done!"

مثل بو قيد ہے غنچے ميں، پريشاں ہوجا
رخت بردوش ہوائے چمنستاں ہوجا
ہے تنک مايہ تو ذرے سے بياباں ہوجا
نغمہ موج سے ہنگامہء طوفاں ہوجا!
قوت عشق سے ہر پست کو بالا کر دے
دہر ميں اسم محمد سے اجالا کر دے

"Like fragrance you are contained in the flower-bud, become scattered!
Become the chattel traveling on the wings of the breeze of the rose-garden!
If you are poor, changed from speck to the wilderness be!
From the melody of the wave changed to tumult of the storm be!
With the Love's power elevate every low to elegance!
With Muhammad (s.a.w)'s name enlighten the whole world!"

ہو نہ يہ پھول تو بلبل کا ترنم بھي نہ ہو
چمن دہر ميں کليوں کا تبسم بھي نہ ہو
يہ نہ ساقي ہو تو پھرمے بھي نہ ہو، خم بھي نہ ہو
بزم توحيد بھي دنيا ميں نہ ہو، تم بھي نہ ہو
خيمہ افلاک کا استادہ اسي نام سے ہے
نبض ہستي تپش آمادہ اسي نام سے ہے

"If this flower (Muhammad s.a.w) is not there, nightingale's music would also not be!
In the world's garden smile of flower-buds would also not be!
If this (Muhammad s.a.w) is not the cup-bearer, wine, and decanter would also not be!
Tawheed's (Unity of God) assembly in the world and you would also not be!
The system of the universe is stable by this very name!
The pulse of existence is warm with this very name!"

دشت ميں، دامن کہسار ميں، ميدان ميں ہے
بحر ميں، موج کي آغوش ميں، طوفان ميں ہے
چين کے شہر، مراقش کے بيابان ميں ہے
اور پوشيدہ مسلمان کے ايمان ميں ہے
چشم اقوام يہ نظارہ ابد تک ديکھے
رفعت شان 'رفعنالک ذکرک' ديکھے

"In the wilderness, on the mountain-side, in the plains this name is!
In the ocean, in the lap of the wave, in the storm this name is!
In China's city, in Morocco's desert this name is!
And concealed in the belief of the Muslim this name is!
May the world's eyes witness this sight till eternity!
The Elegance of the grandeur of Rafa na Laka Zikrak!"

مردم چشم زميں يعني وہ کالي دنيا
وہ تمھارے شہدا پالنے والي دنيا
گرمي مہر کي پروردہ ہلالي دنيا
عشق والے جسے کہتے ہيں بلالي دنيا
تپش اندوز ہے اس نام سے پارے کي طرح
غوطہ زن نور ميں ہے آنکھ کے تارے کي طرح

"The majority people, that is the non-white world
The world which would nurture your martyrs
The world reared by the sun, the crescent's world
What the people of  Love call as Bilal's (r.a) world
Is agitated like mercury by this name (Muhammad s.a.w)!
Is illuminated in eloquence like the star of the eye!"

عقل ہے تيري سپر، عشق ہے شمشير تري
مرے درويش! خلافت ہے جہاں گير تري
ماسوي اللہ کے ليے آگ ہے تکبير تري
تو مسلماں ہو تو تقدير ہے تدبير تري
کي محمد سے وفا تو نے تو ہم تيرے ہيں
يہ جہاں چيز ہے کيا، لوح و قلم تيرے ہيں

"Intellect is your shield, Love is your sword!
My saint! Your Caliphate is world-conquering!
Your Takbeer is like fire for Godlessness!
If you are Muslim, your prudence is your destiny!
If you are loyal to Muhammad (s.a.w), We are yours!
This universe is nothing! The Tablet and the Pen are yours!"



Xharaf Vsm
Edited by Enticing Fury
Pakistan Cyber Force

Thursday, June 9, 2011

شکوہ (The Complaint) - Iqbal (r.a) - English Translation

Print Friendly and PDF


Allama Iqbal (r.a)
کيوں زياں کار بنوں ، سود فراموش رہوں
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں
Why should I be destructive and remain reckless of betterment?
Think not of the future, remain occupied in today’s problems?

نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا ميں بھي کوئي گل ہوں کہ خاموش رہوں
Should I hear nightingale’s  wails, and remain completely silent?
O companion! Am I some flower so that I may remain silent?

جرات آموز مري تاب سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے ، خاکم بدہن ، ہے مجھ کو
 The strength of my poetry is encouraging to me
Woe be to me! My remonstrance is against God!

ہے بجا شيوہء تسليم ميں مشہور ہيں ہم
قصہ درد سناتے ہيں کہ مجبور ہيں ہم
It is true  that  we are famous in the methods of obeisance
But we are relating our story of pain out of compulsion

ساز خاموش ہيں ، فرياد سے معمور ہيں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہيں ہم
Though a silent orchestra, we are full of complaint
If the wailing comes to lips we are excusable

اے خدا! شکوہء ارباب وفا بھي سن لے
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھي سن لے
O God! Listen to the remonstrance also from the faithful
 Listen to some complaint also from the one accustomed to praise you

تھي تو موجود ازل سے ہي تري ذات قديم
پھول تھا زيب چمن پر نہ پريشاں تھي شميم
Though Thy Eternal Essence had existed since eternity
The flower existed in the garden but  fragrance had not dispersed

شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عميم
بوئے گل پھيلتي کس طرح جو ہوتي نہ نسيم
Justice is a condition, O Lord of Universal  Benevolence
How could flower’s  fragrance spread if zephyr did not exist?

ہم کو جمعيت خاطر يہ پريشاني تھي
ورنہ امت ترے محبوب کي ديواني تھي؟
This problem’s solution was  the source of satisfaction to us
Otherwise was the Holy Prophet’s  Ummah insane?

ہم سے پہلے تھا عجب تيرے جہاں کا منظر
کہيں مسجود تھے پتھر ، کہيں معبود شجر
The scene of Thy world was strange before us
Stones were adored somewhere, trees were worshiped somewhere

خوگر پيکر محسوس تھي انساں کي نظر
مانتا پھر کوئي ان ديکھے خدا کو کيونکر
The eyes of Man were accustomed to tangible forms
How could they be amenable to accept the Unseen God?

تجھ کو معلوم ہے ، ليتا تھا کوئي نام ترا؟
قوت بازوئے مسلم نے کيا کام ترا
Doth Those know who ever told Thy beads?
The strength of the Muslim’s  arm completed Thy task!

بس رہے تھے يہيں سلجوق بھي، توراني بھي
اہل چيں چين ميں ، ايران ميں ساساني بھي
Saljuqs  were living here and the Turanâs  also
The Chinese in China and in Iran the Ssnâs  also

اسي معمورے ميں آباد تھے يوناني بھي
اسي دنيا ميں يہودي بھي تھے ، نصراني بھي
The Greeks were also living in the same habitation
In the  same  world were the Jews and the Christians also

پر ترے نام پہ تلوار اٹھائي کس نے
بات جو بگڑي ہوئي تھي ، وہ بنائي کس نے
But who raised the sword in Thy name?
Who reclaimed the despoiled world in Thy name?

تھے ہميں ايک ترے معرکہ آراؤں ميں
خشکيوں ميں کبھي لڑتے ، کبھي درياؤں ميں
We alone were the marshals of Thy troops!
We were fighting now on land and now in the oceans

ديں اذانيں کبھي يورپ کے کليساؤں ميں
کبھي افريقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں ميں
 Some times we were calling adhans in the Europe’s  cathedrals
And  sometimes in the scorching African deserts

شان آنکھوں ميں نہ جچتي تھي جہاں داروں کي
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں ميں تلواروں کي
We never cared for the  grandeur of monarchs
We recited the Kalimah 5 under the shade of swords

ہم جو جيتے تھے تو جنگوں کے مصيبت کے ليے
اور مرتے تھے ترے نام کي عظمت کے ليے
If we lived we lived for the calamities of wars
If we  died we died for the grandeur of  Thy name

تھي نہ کچھ تيغ زني اپني حکومت کے ليے
سربکف پھرتے تھے کيا دہر ميں دولت کے ليے؟
We did not wield the sword for our kingdoms
Did we roam about the world fearlessly for wealth?

قوم اپني جو زر و مال جہاں پر مرتي
بت فروشي کے عوض بت شکني کيوں کرتي
If our nation had been greedy of worldly  wealth
Why would we have been idol breakers  instead of idol sellers?

ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ ميں اڑ جاتے تھے
پاؤں شيروں کے بھي ميداں سے اکھڑ جاتے تھے
Once firmly standing in the battle we were immovable
Even lions in the battle against us would be in flight

جھ سے سرکش ہوا کوئي تو بگڑ جاتے تھے
تيغ کيا چيز ہے ، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے
We  were enraged if some one rebelled against Thee
Not to talk of sword we were fighting against canons

نقش توحيد کا ہر دل پہ بٹھايا ہم نے
زير خنجر بھي يہ پيغام سنايا ہم نے
We impressed  Tauheed's picture  on every heart
We conveyed this message even under  the dagger

تو ہي کہہ دے کہ اکھاڑا در خيبر کس نے
شہر قيصر کا جو تھا ، اس کو کيا سر کس نے
Tell us Thou,  by whom was uprooted the gate of Khaibar
By whom was conquered the city which was Qaisar’s?

توڑے مخلوق خداوندوں کے پيکر کس نے
کاٹ کر رکھ ديے کفار کے لشکر کس نے
By whom were the images of created gods destroyed?
By whom were the armies of infidels slaughtered?

کس نے ٹھنڈا کيا آتشکدہ ايراں کو؟
کس نے پھر زندہ کيا تذکرہ يزداں کو؟
By whom was the fire temple of Iran extinguished?
By whom was the story of Yazdan 9  restored to life?

کون سي قوم فقط تيري طلب گار ہوئي
اور تيرے ليے زحمت کش پيکار ہوئي
Which nation did become Thy seeker exclusively?
And became embroiled in wars’ calamities for Thee?

کس کي شمشير جہاں گير ، جہاں دار ہوئي
کس کي تکبير سے دنيا تري بيدار ہوئي
Whose world-conquering sword did world-ruler become?
 By whose Takbâr did Thy world enlightened become?

کس کي ہيبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے 'ھو اللہ احد' کہتے تھے
Through whose fear idols did perpetually alarmed remain?
Falling on their faces saying “Huwa Allah O Ahad"  did remain?

آ گيا عين لڑائي ميں اگر وقت نماز
قبلہ رو ہو کے زميں بوس ہوئي قوم حجاز
If the time of prayer right during the battle fell
Hijaz’ nation in prostration facing the Ka’abah fell

ايک ہي صف ميں کھڑے ہو گئے محمود و اياز
نہ کوئي بندہ رہا اور نہ کوئي بندہ نواز
Both Mahmud and Ayaz  in the same row stood
None as the slave and none as the master stood

بندہ و صاحب و محتاج و غني ايک ہوئے
تيري سرکار ميں پہنچے تو سبھي ايک ہوئے
The slave and the master, the poor and the rich all became one!
On arrival in Thy Audience all were reduced to one!

محفل کون و مکاں ميں سحر و شام پھرے
مے توحيد کو لے کر صفت جام پھرے
We continuously wandered all over the world
We wandered like the wine-cup with Tauheed's  wine

کوہ ميں ، دشت ميں لے کر ترا پيغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو ، کبھي ناکام پھرے
We wandered with Thy Message in the mountains, in the deserts
And doth Thou know whether we ever returned unsuccessful?

دشت تو دشت ہيں ، دريا بھي نہ چھوڑے ہم نے
بحر ظلمات ميں دوڑا ديے گھوڑے ہم نے
What of the deserts! We  did not spare even oceans!
We galloped our horses in the dark ocean!

صفحہ دہر سے باطل کو مٹايا ہم نے
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا ہم نے
We effaced falsehood from the earth’s surface
We freed the human race from bonds of slavery

تيرے کعبے کو جبينوں سے بسايا ہم نے
تيرے قرآن کو سينوں سے لگايا ہم نے
We filled Thy Ka’bah  with our foreheads
We put Thy  Qur’an to our hearts

پھر بھي ہم سے يہ گلہ ہے کہ وفادار نہيں
ہم وفادار نہيں ، تو بھي تو دلدار نہيں!
Still Thou complaineth that we are lacking fealty
If we are lacking fealty Thou also art not generous

امتيں اور بھي ہيں ، ان ميں گنہ گار بھي ہيں
عجز والے بھي ہيں ، مست مےء پندار بھي ہيں
There are other ummahs, among them are sinners also
There are modest people and arrogant ones also

ان ميں کاہل بھي ہيں، غافل بھي ہيں، ہشيار بھي ہيں
سينکڑوں ہيں کہ ترے نام سے بيزار بھي ہيں
Among them are slothful, indolent as well as clever people
There are also hundreds who are disgusted with Thy name

رحمتيں ہيں تري اغيار کے کاشانوں پر
برق گرتي ہے تو بيچارے مسلمانوں پر
Thy Graces descend on the other people’s abodes
Lightning strikes only the poor Muslims’ abodes

بت صنم خانوں ميں کہتے ہيں ، مسلمان گئے
ہے خوشي ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
The idols in temples say ‘The Muslims are gone’
They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone

منزل دہر سے اونٹوں کے حدي خوان گئے
اپني بغلوں ميں دبائے ہوئے قرآن گئے
From the world’s  stage the éudâ (Songs  which camel  drivers sing when the caravan is marching.) singers are gone
They, with the Qur’«n in their arm pits, are gone

خندہ زن کفر ہے ، احساس تجھے ہے کہ نہيں
اپني توحيد کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہيں
Infidelity is mocking, hast Thou some feeling or not?
Dost Thou have any regard  for Thy own Tawéâd or not?

يہ شکايت نہيں ، ہيں ان کے خزانے معمور
نہيں محفل ميں جنھيں بات بھي کرنے کا شعور
We do not complain that their treasures are full
Who are not in possession of even basic social graces

قہر تو يہ ہے کہ کافر کو مليں حور و قصور
اور بيچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور
Outrageous that infidels are rewarded with Houris and palaces
And the poor Muslims are placated with only promise of Houris

اب وہ الطاف نہيں ، ہم پہ عنايات نہيں
بات يہ کيا ہے کہ پہلي سي مدارات نہيں
We have been deprived of the former graces and favors
What is the matter, we are deprived of the former honors?

کيوں مسلمانوں ميں ہے دولت دنيا ناياب
تيري قدرت تو ہے وہ جس کي نہ حد ہے نہ حساب
Why is the material wealth rare among Muslims?
Thy omnipotence is boundless and inestimable

تو جو چاہے تو اٹھے سينہء صحرا سے حباب
رہرو دشت ہو سيلي زدہء موج سراب
With Thy Will the desert’s bosom would produce bubbles
The desert’s rambler can be facing flood of mirage’s waves

طعن اغيار ہے ، رسوائي ہے ، ناداري ہے
کيا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواري ہے؟
Others’ sarcasm, disgrace and poverty is our lot
Is abjection the reward for Loving  Thee?

بني اغيار کي اب چاہنے والي دنيا
رہ گئي اپنے ليے ايک خيالي دنيا
Now, this world is the lover of  others
For us it is only an imaginary world

ہم تو رخصت ہوئے ، اوروں نے سنبھالي دنيا
پھر نہ کہنا ہوئي توحيد سے خالي دنيا
We have departed, others have taken over the world
Do not complain now that devoid of  Tawéâd  has become the world

ہم تو جيتے ہيں کہ دنيا ميں ترا نام رہے
کہيں ممکن ہے کہ ساقي نہ رہے ، جام رہے!
We live with the object of spreading Thy fame in the  world
Can the wine-cup exist if the cup-bearer does not live?

تيري محفل بھي گئي ، چاہنے والے بھي گئے
شب کے آہيں بھي گئيں ، صبح کے نالے بھي گئے
Thy assemblage is gone, and Thy Lovers are also gone
The night’s sighs and the dawn’s wailings  are gone

دل تجھے دے بھي گئے ، اپنا صلا لے بھي گئے
آ کے بيٹھے بھي نہ تھے اور نکالے بھي گئے
They had loved Thee, they are gone with their rewards
They had hardly settled down and they were turned out

آئے عشاق ، گئے وعدہء فردا لے کر
اب انھيں ڈھونڈ چراغ رخ زيبا لے کر
The Lovers came but with tomorrow’s promise were sent away
Now seek them with Thy beautiful face’s lamp every way!

درد ليلي بھي وہي ، قيس کا پہلو بھي وہي
نجد کے دشت و جبل ميں رم آہو بھي وہي
Lailah’s pathos is the same, and Qais’ bosom is the same
In the Najd’s wilderness and mountains the deer’s running is the same

عشق کا دل بھي وہي ، حسن کا جادو بھي وہي
امت احمد مرسل بھي وہي ، تو بھي وہي
The Love’s heart is the same, the Beauty’s magic is the same
The Ummah of the Holy Prophet is the same, Thou art the same

پھر يہ آزردگي غير سبب کيا معني
اپنے شيداؤں پہ يہ چشم غضب کيا معني
Why then this displeasure without reason is?
Why then this displeasure for Thy Lovers is?

تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربي کو چھوڑا؟
بت گري پيشہ کيا ، بت شکني کو چھوڑا؟
Did we forsake Thee, did we forsake the Arabian Holy Prophet?
Did we adopt idol sculpture, did we idol breaking forsake?

عشق کو ، عشق کي آشفتہ سري کو چھوڑا؟
رسم سلمان و اويس قرني کو چھوڑا؟
Did we forsake Love, and did we forsake the madness of Love?
Did we forsake the customs of Salm«n and Uwais of Qur’«n?

آگ تکبير کي سينوں ميں دبي رکھتے ہيں
زندگي مثل بلال حبشي رکھتے ہيں
We have the Takbâr’s fire suppressed in our hearts!
We are living the life of Bil«l  tée Negro!

عشق کي خير وہ پہلي سي ادا بھي نہ سہي
جادہ پيمائي تسليم و رضا بھي نہ سہي
Granted that Love has lost its former elegance also
We may have lost treading the path of Love also

مضطرب دل صفت قبلہ نما بھي نہ سہي
اور پابندي آئين وفا بھي نہ سہي
We may have lost the restless heart like the compass also
And we may have lost the observance of fidelity’s rules also

کبھي ہم سے ، کبھي غيروں سے شناسائي ہے
بات کہنے کي نہيں ، تو بھي تو ہرجائي ہے !
Thou art changing friendship between us and others
It is difficult to say but Thou art also unfaithful!

سر فاراں پہ کيا دين کو کامل تو نے
اک اشارے ميں ہزاروں کے ليے دل تو نے
Thou perfected the Dân on the peak of Faraan
Thou captivated the hearts of thousands in a moment

آتش اندوز کيا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دي گرمي رخسار سے محفل تو نے
Thou consumed the produce of Love with fire
Thou burned the congregation with Thy face’s fire

آج کيوں سينے ہمارے شرر آباد نہيں
ہم وہي سوختہ ساماں ہيں ، تجھے ياد نہيں؟
Why are not our breasts filled with Love’s sparks now?
We are the same Lovers, dost Thou not remember now?

وادي نجد ميں وہ شور سلاسل نہ رہا
قيس ديوانہ نظارہ محمل نہ رہا
The noise of Lovers’ chains in the Najd’s Valley has disappeared
Qais has no more remained longing for the litter’s sight

حوصلے وہ نہ رہے ، ہم نہ رہے ، دل نہ رہا
گھر يہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا
Those old ambitions, we, as well as the heart have disappeared
The house is destroyed as Thou art not present in the house

اے خوش آں روز کہ آئي و بصد ناز آئي
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئي
O that happy day when Thou with elegance will come back
When Thou unveiled to our congregation will come back

بادہ کش غير ہيں گلشن ميں لب جو بيٹھے
سنتے ہيں جام بکف نغمہ کو کو بيٹھے
Others are sitting at the stream bank in the rose garden
Listening to the cuckoo’s call with wine-cup in their hand

دور ہنگامہ گلزار سے يک سو بيٹھے
تيرے ديوانے بھي ہيں منتظر 'ھو' بيٹھے
In the garden on a side far from the riotous crowd are sitting
Thy Lovers are also patiently wanting for a Hë!

اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزي دے
برق ديرينہ کو فرمان جگر سوزي دے
Again endow Thy moths with Longing for burning themselves
Give the command for consumption in Love to the old lightning

قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز
The wandering nation is riding again towards Hijaz
The taste of flight has carried the unfledged nightingale

مضطرب باغ کے ہر غنچے ميں ہے بوئے نياز
تو ذرا چھيڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے ساز
The fragrance  of humility is restless in every flower bud
Just start the music, orchestra is seeking the plectrum

نغمے بے تاب ہيں تاروں سے نکلنے کے ليے
طور مضطر ہے اسي آگ ميں جلنے کے ليے
Songs are restless to come out  of the strings
ñër is impatient for burning in the same fire

مشکليں امت مرحوم کي آساں کر دے
مور بے مايہ کو ہمدوش سليماں کر دے
Make  easy the difficulties of the blessed Ummah
Place the poor ant shoulder to shoulder to Sulaim«n

جنس ناياب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دير نشينوں کو مسلماں کر دے
Make the invaluable produce of Love accessible again
Change the idolatrous Muslims of India into Muslims again

جوئے خوں مي چکد از حسرت ديرينہء ما
مي تپد نالہ بہ نشتر کدہ سينہ ما
A stream of blood drips from the frustrations mine
Wailing palpitates in the wounded breast of mine!

بوئے گل لے گئي بيرون چمن راز چمن
کيا قيامت ہے کہ خود پھول ہيں غماز چمن !
The rose’ fragrance took garden’s secret outside the garden
Outrageous that flowers themselves are informers against the garden

عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گيا ساز چمن
اڑ گئے ڈاليوں سے زمزمہ پرواز چمن
The spring is over, broken is the orchestra of the garden
Flown away from branches are the songsters of the garden

ايک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک
اس کے سينے ميں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
Only a nightingale is left which is singing still
In its breast overflows the flood of songs still

قمرياں شاخ صنوبر سے گريزاں بھي ہوئيں
پےتاں پھول کي جھڑ جھڑ کے پريشاں بھي ہوئيں
Turtle-doves from the juniper’s branches are gone also
Flower petals dropping  from the flower are scattered also

وہ پراني روشيں باغ کي ويراں بھي ہوئيں
ڈالياں پيرہن برگ سے عرياں بھي ہوئيں
The garden’s old beautiful walk-ways are gone also
The branches became bare of the cover of leaves also

قيد موسم سے طبيعت رہي آزاد اس کي
کاش گلشن ميں سمجھتا کوئي فرياد اس کي!
 But his nature remained free of the season’s restrictions
Would somebody in the garden understand his complaint!!

لطف مرنے ميں ہے باقي ، نہ مزا جينے ميں
کچھ مزا ہے تو يہي خون جگر پينے ميں
There is no pleasure in dying and no taste in living is
If there is any pleasure it in bearing this affliction is

کتنے بے تاب ہيں جوہر مرے آئينے ميں
کس قدر جلوے تڑپتے ہيں مرے سينے ميں
Many a virtue is restless in my mirror!
Many an effulgence is fluttering in my breast!

اس گلستاں ميں مگر ديکھنے والے ہي نہيں
داغ جو سينے ميں رکھتے ہوں ، وہ لالے ہي نہيں
But there is none in this garden to see them
There are no poppies with Love’s stain on their breasts

چاک اس بلبل تنہا کي نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسي بانگ درا سے دل ہوں
May hearts open up with the song of this lonely nightingale
May the sleeping hearts wake up with this very Bang-i-Dara

يعني پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں
پھر اسي بادہء ديرينہ کے پياسے دل ہوں
May the hearts come to life again with a new covenant
May the hearts be thirsty again for this same old wine

عجمي خم ہے تو کيا ، مے تو حجازي ہے مري
نغمہ ہندي ہے تو کيا ، لے تو حجازي ہے مري!
 My alembic may be from `Ajam, but my wine is from Hijaz
The song may be Indian but my tune is from Hijaz

Enticing Fury
Pakistan Cyber Force 
Follow PCF on Facebook 
Follow PCF on Twitter

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...