Top links

Thursday, June 9, 2011

شکوہ (The Complaint) - Iqbal (r.a) - English Translation


Allama Iqbal (r.a)
کيوں زياں کار بنوں ، سود فراموش رہوں
فکر فردا نہ کروں محو غم دوش رہوں
Why should I be destructive and remain reckless of betterment?
Think not of the future, remain occupied in today’s problems?

نالے بلبل کے سنوں اور ہمہ تن گوش رہوں
ہم نوا ميں بھي کوئي گل ہوں کہ خاموش رہوں
Should I hear nightingale’s  wails, and remain completely silent?
O companion! Am I some flower so that I may remain silent?

جرات آموز مري تاب سخن ہے مجھ کو
شکوہ اللہ سے ، خاکم بدہن ، ہے مجھ کو
 The strength of my poetry is encouraging to me
Woe be to me! My remonstrance is against God!

ہے بجا شيوہء تسليم ميں مشہور ہيں ہم
قصہ درد سناتے ہيں کہ مجبور ہيں ہم
It is true  that  we are famous in the methods of obeisance
But we are relating our story of pain out of compulsion

ساز خاموش ہيں ، فرياد سے معمور ہيں ہم
نالہ آتا ہے اگر لب پہ تو معذور ہيں ہم
Though a silent orchestra, we are full of complaint
If the wailing comes to lips we are excusable

اے خدا! شکوہء ارباب وفا بھي سن لے
خوگر حمد سے تھوڑا سا گلا بھي سن لے
O God! Listen to the remonstrance also from the faithful
 Listen to some complaint also from the one accustomed to praise you

تھي تو موجود ازل سے ہي تري ذات قديم
پھول تھا زيب چمن پر نہ پريشاں تھي شميم
Though Thy Eternal Essence had existed since eternity
The flower existed in the garden but  fragrance had not dispersed

شرط انصاف ہے اے صاحب الطاف عميم
بوئے گل پھيلتي کس طرح جو ہوتي نہ نسيم
Justice is a condition, O Lord of Universal  Benevolence
How could flower’s  fragrance spread if zephyr did not exist?

ہم کو جمعيت خاطر يہ پريشاني تھي
ورنہ امت ترے محبوب کي ديواني تھي؟
This problem’s solution was  the source of satisfaction to us
Otherwise was the Holy Prophet’s  Ummah insane?

ہم سے پہلے تھا عجب تيرے جہاں کا منظر
کہيں مسجود تھے پتھر ، کہيں معبود شجر
The scene of Thy world was strange before us
Stones were adored somewhere, trees were worshiped somewhere

خوگر پيکر محسوس تھي انساں کي نظر
مانتا پھر کوئي ان ديکھے خدا کو کيونکر
The eyes of Man were accustomed to tangible forms
How could they be amenable to accept the Unseen God?

تجھ کو معلوم ہے ، ليتا تھا کوئي نام ترا؟
قوت بازوئے مسلم نے کيا کام ترا
Doth Those know who ever told Thy beads?
The strength of the Muslim’s  arm completed Thy task!

بس رہے تھے يہيں سلجوق بھي، توراني بھي
اہل چيں چين ميں ، ايران ميں ساساني بھي
Saljuqs  were living here and the Turanâs  also
The Chinese in China and in Iran the Ssnâs  also

اسي معمورے ميں آباد تھے يوناني بھي
اسي دنيا ميں يہودي بھي تھے ، نصراني بھي
The Greeks were also living in the same habitation
In the  same  world were the Jews and the Christians also

پر ترے نام پہ تلوار اٹھائي کس نے
بات جو بگڑي ہوئي تھي ، وہ بنائي کس نے
But who raised the sword in Thy name?
Who reclaimed the despoiled world in Thy name?

تھے ہميں ايک ترے معرکہ آراؤں ميں
خشکيوں ميں کبھي لڑتے ، کبھي درياؤں ميں
We alone were the marshals of Thy troops!
We were fighting now on land and now in the oceans

ديں اذانيں کبھي يورپ کے کليساؤں ميں
کبھي افريقہ کے تپتے ہوئے صحراؤں ميں
 Some times we were calling adhans in the Europe’s  cathedrals
And  sometimes in the scorching African deserts

شان آنکھوں ميں نہ جچتي تھي جہاں داروں کي
کلمہ پڑھتے تھے ہم چھاؤں ميں تلواروں کي
We never cared for the  grandeur of monarchs
We recited the Kalimah 5 under the shade of swords

ہم جو جيتے تھے تو جنگوں کے مصيبت کے ليے
اور مرتے تھے ترے نام کي عظمت کے ليے
If we lived we lived for the calamities of wars
If we  died we died for the grandeur of  Thy name

تھي نہ کچھ تيغ زني اپني حکومت کے ليے
سربکف پھرتے تھے کيا دہر ميں دولت کے ليے؟
We did not wield the sword for our kingdoms
Did we roam about the world fearlessly for wealth?

قوم اپني جو زر و مال جہاں پر مرتي
بت فروشي کے عوض بت شکني کيوں کرتي
If our nation had been greedy of worldly  wealth
Why would we have been idol breakers  instead of idol sellers?

ٹل نہ سکتے تھے اگر جنگ ميں اڑ جاتے تھے
پاؤں شيروں کے بھي ميداں سے اکھڑ جاتے تھے
Once firmly standing in the battle we were immovable
Even lions in the battle against us would be in flight

جھ سے سرکش ہوا کوئي تو بگڑ جاتے تھے
تيغ کيا چيز ہے ، ہم توپ سے لڑ جاتے تھے
We  were enraged if some one rebelled against Thee
Not to talk of sword we were fighting against canons

نقش توحيد کا ہر دل پہ بٹھايا ہم نے
زير خنجر بھي يہ پيغام سنايا ہم نے
We impressed  Tauheed's picture  on every heart
We conveyed this message even under  the dagger

تو ہي کہہ دے کہ اکھاڑا در خيبر کس نے
شہر قيصر کا جو تھا ، اس کو کيا سر کس نے
Tell us Thou,  by whom was uprooted the gate of Khaibar
By whom was conquered the city which was Qaisar’s?

توڑے مخلوق خداوندوں کے پيکر کس نے
کاٹ کر رکھ ديے کفار کے لشکر کس نے
By whom were the images of created gods destroyed?
By whom were the armies of infidels slaughtered?

کس نے ٹھنڈا کيا آتشکدہ ايراں کو؟
کس نے پھر زندہ کيا تذکرہ يزداں کو؟
By whom was the fire temple of Iran extinguished?
By whom was the story of Yazdan 9  restored to life?

کون سي قوم فقط تيري طلب گار ہوئي
اور تيرے ليے زحمت کش پيکار ہوئي
Which nation did become Thy seeker exclusively?
And became embroiled in wars’ calamities for Thee?

کس کي شمشير جہاں گير ، جہاں دار ہوئي
کس کي تکبير سے دنيا تري بيدار ہوئي
Whose world-conquering sword did world-ruler become?
 By whose Takbâr did Thy world enlightened become?

کس کي ہيبت سے صنم سہمے ہوئے رہتے تھے
منہ کے بل گر کے 'ھو اللہ احد' کہتے تھے
Through whose fear idols did perpetually alarmed remain?
Falling on their faces saying “Huwa Allah O Ahad"  did remain?

آ گيا عين لڑائي ميں اگر وقت نماز
قبلہ رو ہو کے زميں بوس ہوئي قوم حجاز
If the time of prayer right during the battle fell
Hijaz’ nation in prostration facing the Ka’abah fell

ايک ہي صف ميں کھڑے ہو گئے محمود و اياز
نہ کوئي بندہ رہا اور نہ کوئي بندہ نواز
Both Mahmud and Ayaz  in the same row stood
None as the slave and none as the master stood

بندہ و صاحب و محتاج و غني ايک ہوئے
تيري سرکار ميں پہنچے تو سبھي ايک ہوئے
The slave and the master, the poor and the rich all became one!
On arrival in Thy Audience all were reduced to one!

محفل کون و مکاں ميں سحر و شام پھرے
مے توحيد کو لے کر صفت جام پھرے
We continuously wandered all over the world
We wandered like the wine-cup with Tauheed's  wine

کوہ ميں ، دشت ميں لے کر ترا پيغام پھرے
اور معلوم ہے تجھ کو ، کبھي ناکام پھرے
We wandered with Thy Message in the mountains, in the deserts
And doth Thou know whether we ever returned unsuccessful?

دشت تو دشت ہيں ، دريا بھي نہ چھوڑے ہم نے
بحر ظلمات ميں دوڑا ديے گھوڑے ہم نے
What of the deserts! We  did not spare even oceans!
We galloped our horses in the dark ocean!

صفحہ دہر سے باطل کو مٹايا ہم نے
نوع انساں کو غلامي سے چھڑايا ہم نے
We effaced falsehood from the earth’s surface
We freed the human race from bonds of slavery

تيرے کعبے کو جبينوں سے بسايا ہم نے
تيرے قرآن کو سينوں سے لگايا ہم نے
We filled Thy Ka’bah  with our foreheads
We put Thy  Qur’an to our hearts

پھر بھي ہم سے يہ گلہ ہے کہ وفادار نہيں
ہم وفادار نہيں ، تو بھي تو دلدار نہيں!
Still Thou complaineth that we are lacking fealty
If we are lacking fealty Thou also art not generous

امتيں اور بھي ہيں ، ان ميں گنہ گار بھي ہيں
عجز والے بھي ہيں ، مست مےء پندار بھي ہيں
There are other ummahs, among them are sinners also
There are modest people and arrogant ones also

ان ميں کاہل بھي ہيں، غافل بھي ہيں، ہشيار بھي ہيں
سينکڑوں ہيں کہ ترے نام سے بيزار بھي ہيں
Among them are slothful, indolent as well as clever people
There are also hundreds who are disgusted with Thy name

رحمتيں ہيں تري اغيار کے کاشانوں پر
برق گرتي ہے تو بيچارے مسلمانوں پر
Thy Graces descend on the other people’s abodes
Lightning strikes only the poor Muslims’ abodes

بت صنم خانوں ميں کہتے ہيں ، مسلمان گئے
ہے خوشي ان کو کہ کعبے کے نگہبان گئے
The idols in temples say ‘The Muslims are gone’
They are glad that the Ka’bah’s sentinels are gone

منزل دہر سے اونٹوں کے حدي خوان گئے
اپني بغلوں ميں دبائے ہوئے قرآن گئے
From the world’s  stage the éudâ (Songs  which camel  drivers sing when the caravan is marching.) singers are gone
They, with the Qur’«n in their arm pits, are gone

خندہ زن کفر ہے ، احساس تجھے ہے کہ نہيں
اپني توحيد کا کچھ پاس تجھے ہے کہ نہيں
Infidelity is mocking, hast Thou some feeling or not?
Dost Thou have any regard  for Thy own Tawéâd or not?

يہ شکايت نہيں ، ہيں ان کے خزانے معمور
نہيں محفل ميں جنھيں بات بھي کرنے کا شعور
We do not complain that their treasures are full
Who are not in possession of even basic social graces

قہر تو يہ ہے کہ کافر کو مليں حور و قصور
اور بيچارے مسلماں کو فقط وعدہ حور
Outrageous that infidels are rewarded with Houris and palaces
And the poor Muslims are placated with only promise of Houris

اب وہ الطاف نہيں ، ہم پہ عنايات نہيں
بات يہ کيا ہے کہ پہلي سي مدارات نہيں
We have been deprived of the former graces and favors
What is the matter, we are deprived of the former honors?

کيوں مسلمانوں ميں ہے دولت دنيا ناياب
تيري قدرت تو ہے وہ جس کي نہ حد ہے نہ حساب
Why is the material wealth rare among Muslims?
Thy omnipotence is boundless and inestimable

تو جو چاہے تو اٹھے سينہء صحرا سے حباب
رہرو دشت ہو سيلي زدہء موج سراب
With Thy Will the desert’s bosom would produce bubbles
The desert’s rambler can be facing flood of mirage’s waves

طعن اغيار ہے ، رسوائي ہے ، ناداري ہے
کيا ترے نام پہ مرنے کا عوض خواري ہے؟
Others’ sarcasm, disgrace and poverty is our lot
Is abjection the reward for Loving  Thee?

بني اغيار کي اب چاہنے والي دنيا
رہ گئي اپنے ليے ايک خيالي دنيا
Now, this world is the lover of  others
For us it is only an imaginary world

ہم تو رخصت ہوئے ، اوروں نے سنبھالي دنيا
پھر نہ کہنا ہوئي توحيد سے خالي دنيا
We have departed, others have taken over the world
Do not complain now that devoid of  Tawéâd  has become the world

ہم تو جيتے ہيں کہ دنيا ميں ترا نام رہے
کہيں ممکن ہے کہ ساقي نہ رہے ، جام رہے!
We live with the object of spreading Thy fame in the  world
Can the wine-cup exist if the cup-bearer does not live?

تيري محفل بھي گئي ، چاہنے والے بھي گئے
شب کے آہيں بھي گئيں ، صبح کے نالے بھي گئے
Thy assemblage is gone, and Thy Lovers are also gone
The night’s sighs and the dawn’s wailings  are gone

دل تجھے دے بھي گئے ، اپنا صلا لے بھي گئے
آ کے بيٹھے بھي نہ تھے اور نکالے بھي گئے
They had loved Thee, they are gone with their rewards
They had hardly settled down and they were turned out

آئے عشاق ، گئے وعدہء فردا لے کر
اب انھيں ڈھونڈ چراغ رخ زيبا لے کر
The Lovers came but with tomorrow’s promise were sent away
Now seek them with Thy beautiful face’s lamp every way!

درد ليلي بھي وہي ، قيس کا پہلو بھي وہي
نجد کے دشت و جبل ميں رم آہو بھي وہي
Lailah’s pathos is the same, and Qais’ bosom is the same
In the Najd’s wilderness and mountains the deer’s running is the same

عشق کا دل بھي وہي ، حسن کا جادو بھي وہي
امت احمد مرسل بھي وہي ، تو بھي وہي
The Love’s heart is the same, the Beauty’s magic is the same
The Ummah of the Holy Prophet is the same, Thou art the same

پھر يہ آزردگي غير سبب کيا معني
اپنے شيداؤں پہ يہ چشم غضب کيا معني
Why then this displeasure without reason is?
Why then this displeasure for Thy Lovers is?

تجھ کو چھوڑا کہ رسول عربي کو چھوڑا؟
بت گري پيشہ کيا ، بت شکني کو چھوڑا؟
Did we forsake Thee, did we forsake the Arabian Holy Prophet?
Did we adopt idol sculpture, did we idol breaking forsake?

عشق کو ، عشق کي آشفتہ سري کو چھوڑا؟
رسم سلمان و اويس قرني کو چھوڑا؟
Did we forsake Love, and did we forsake the madness of Love?
Did we forsake the customs of Salm«n and Uwais of Qur’«n?

آگ تکبير کي سينوں ميں دبي رکھتے ہيں
زندگي مثل بلال حبشي رکھتے ہيں
We have the Takbâr’s fire suppressed in our hearts!
We are living the life of Bil«l  tée Negro!

عشق کي خير وہ پہلي سي ادا بھي نہ سہي
جادہ پيمائي تسليم و رضا بھي نہ سہي
Granted that Love has lost its former elegance also
We may have lost treading the path of Love also

مضطرب دل صفت قبلہ نما بھي نہ سہي
اور پابندي آئين وفا بھي نہ سہي
We may have lost the restless heart like the compass also
And we may have lost the observance of fidelity’s rules also

کبھي ہم سے ، کبھي غيروں سے شناسائي ہے
بات کہنے کي نہيں ، تو بھي تو ہرجائي ہے !
Thou art changing friendship between us and others
It is difficult to say but Thou art also unfaithful!

سر فاراں پہ کيا دين کو کامل تو نے
اک اشارے ميں ہزاروں کے ليے دل تو نے
Thou perfected the Dân on the peak of Faraan
Thou captivated the hearts of thousands in a moment

آتش اندوز کيا عشق کا حاصل تو نے
پھونک دي گرمي رخسار سے محفل تو نے
Thou consumed the produce of Love with fire
Thou burned the congregation with Thy face’s fire

آج کيوں سينے ہمارے شرر آباد نہيں
ہم وہي سوختہ ساماں ہيں ، تجھے ياد نہيں؟
Why are not our breasts filled with Love’s sparks now?
We are the same Lovers, dost Thou not remember now?

وادي نجد ميں وہ شور سلاسل نہ رہا
قيس ديوانہ نظارہ محمل نہ رہا
The noise of Lovers’ chains in the Najd’s Valley has disappeared
Qais has no more remained longing for the litter’s sight

حوصلے وہ نہ رہے ، ہم نہ رہے ، دل نہ رہا
گھر يہ اجڑا ہے کہ تو رونق محفل نہ رہا
Those old ambitions, we, as well as the heart have disappeared
The house is destroyed as Thou art not present in the house

اے خوش آں روز کہ آئي و بصد ناز آئي
بے حجابانہ سوئے محفل ما باز آئي
O that happy day when Thou with elegance will come back
When Thou unveiled to our congregation will come back

بادہ کش غير ہيں گلشن ميں لب جو بيٹھے
سنتے ہيں جام بکف نغمہ کو کو بيٹھے
Others are sitting at the stream bank in the rose garden
Listening to the cuckoo’s call with wine-cup in their hand

دور ہنگامہ گلزار سے يک سو بيٹھے
تيرے ديوانے بھي ہيں منتظر 'ھو' بيٹھے
In the garden on a side far from the riotous crowd are sitting
Thy Lovers are also patiently wanting for a Hë!

اپنے پروانوں کو پھر ذوق خود افروزي دے
برق ديرينہ کو فرمان جگر سوزي دے
Again endow Thy moths with Longing for burning themselves
Give the command for consumption in Love to the old lightning

قوم آوارہ عناں تاب ہے پھر سوئے حجاز
لے اڑا بلبل بے پر کو مذاق پرواز
The wandering nation is riding again towards Hijaz
The taste of flight has carried the unfledged nightingale

مضطرب باغ کے ہر غنچے ميں ہے بوئے نياز
تو ذرا چھيڑ تو دے، تشنہء مضراب ہے ساز
The fragrance  of humility is restless in every flower bud
Just start the music, orchestra is seeking the plectrum

نغمے بے تاب ہيں تاروں سے نکلنے کے ليے
طور مضطر ہے اسي آگ ميں جلنے کے ليے
Songs are restless to come out  of the strings
ñër is impatient for burning in the same fire

مشکليں امت مرحوم کي آساں کر دے
مور بے مايہ کو ہمدوش سليماں کر دے
Make  easy the difficulties of the blessed Ummah
Place the poor ant shoulder to shoulder to Sulaim«n

جنس ناياب محبت کو پھر ارزاں کر دے
ہند کے دير نشينوں کو مسلماں کر دے
Make the invaluable produce of Love accessible again
Change the idolatrous Muslims of India into Muslims again

جوئے خوں مي چکد از حسرت ديرينہء ما
مي تپد نالہ بہ نشتر کدہ سينہ ما
A stream of blood drips from the frustrations mine
Wailing palpitates in the wounded breast of mine!

بوئے گل لے گئي بيرون چمن راز چمن
کيا قيامت ہے کہ خود پھول ہيں غماز چمن !
The rose’ fragrance took garden’s secret outside the garden
Outrageous that flowers themselves are informers against the garden

عہد گل ختم ہوا ٹوٹ گيا ساز چمن
اڑ گئے ڈاليوں سے زمزمہ پرواز چمن
The spring is over, broken is the orchestra of the garden
Flown away from branches are the songsters of the garden

ايک بلبل ہے کہ ہے محو ترنم اب تک
اس کے سينے ميں ہے نغموں کا تلاطم اب تک
Only a nightingale is left which is singing still
In its breast overflows the flood of songs still

قمرياں شاخ صنوبر سے گريزاں بھي ہوئيں
پےتاں پھول کي جھڑ جھڑ کے پريشاں بھي ہوئيں
Turtle-doves from the juniper’s branches are gone also
Flower petals dropping  from the flower are scattered also

وہ پراني روشيں باغ کي ويراں بھي ہوئيں
ڈالياں پيرہن برگ سے عرياں بھي ہوئيں
The garden’s old beautiful walk-ways are gone also
The branches became bare of the cover of leaves also

قيد موسم سے طبيعت رہي آزاد اس کي
کاش گلشن ميں سمجھتا کوئي فرياد اس کي!
 But his nature remained free of the season’s restrictions
Would somebody in the garden understand his complaint!!

لطف مرنے ميں ہے باقي ، نہ مزا جينے ميں
کچھ مزا ہے تو يہي خون جگر پينے ميں
There is no pleasure in dying and no taste in living is
If there is any pleasure it in bearing this affliction is

کتنے بے تاب ہيں جوہر مرے آئينے ميں
کس قدر جلوے تڑپتے ہيں مرے سينے ميں
Many a virtue is restless in my mirror!
Many an effulgence is fluttering in my breast!

اس گلستاں ميں مگر ديکھنے والے ہي نہيں
داغ جو سينے ميں رکھتے ہوں ، وہ لالے ہي نہيں
But there is none in this garden to see them
There are no poppies with Love’s stain on their breasts

چاک اس بلبل تنہا کي نوا سے دل ہوں
جاگنے والے اسي بانگ درا سے دل ہوں
May hearts open up with the song of this lonely nightingale
May the sleeping hearts wake up with this very Bang-i-Dara

يعني پھر زندہ نئے عہد وفا سے دل ہوں
پھر اسي بادہء ديرينہ کے پياسے دل ہوں
May the hearts come to life again with a new covenant
May the hearts be thirsty again for this same old wine

عجمي خم ہے تو کيا ، مے تو حجازي ہے مري
نغمہ ہندي ہے تو کيا ، لے تو حجازي ہے مري!
 My alembic may be from `Ajam, but my wine is from Hijaz
The song may be Indian but my tune is from Hijaz

Enticing Fury
Pakistan Cyber Force 
Follow PCF on Facebook 
Follow PCF on Twitter

No comments:

Post a Comment